Frauenlyrik
aus China
诺拉•琼斯在歌唱 |
Norah Jones singt |
| 半醉的琴师调乱了胭脂 | Die halb betrunkene Zitherspielerin hat die Tonart des Rouge durcheinandergebracht |
| 蓝色的眼睛掉进蓝色的海洋 | Blaue Augen fallen in einen blauen Ozean |
| 忧伤像海水中的飞翔 | Schwermütig wie durchsichtige Flügel |
| 有透明的翅膀 | Die im Wasser des Meeres fliegen |
| 我不忧伤 | Ich bin nicht schwermütig |
| 听诺拉•琼斯在歌唱 | Wenn ich Norah Jones singen höre |
| 进入一场远在云端的爱恋 | Dringe ich in eine Liebe weit in den Wolken ein |
| 让身体开出花来 | Aus meinem Körper lasse ich Blüten sich öffnen |
| 持续不停地绽放 | Die ununterbrochen blühen |
| 绽放 | Blühen |
| 一场接一场的梦境 | Traumwelten lösen sich ab |
| 温热地徘徊于一杯咖啡的 | In einer Tasse Kaffee warm verweilend |
| 袅袅余香 | Bleibt ein lang anhaltender, reicher Duft |